Nově od J.K.R.: Důvěrníci

23. června 2012 v 9:45 | přeložila Teki |  Kniha první

Pojem "důvěrníci" je v britském folkloru znám už stovky let. Důvěrníci jsou zvířata (podle některých dokonce duchové ve zvířecí podobě), kteří prokazují čarodějce nejrůznější služby, ať už jako služebníci, poslové nebo špehové. O důvěrnících se zmiňují i historické prameny čar a kouzel; lidé podobným zvířatům přisuzovali nadpřirozené schopnosti a dokonce se věřilo, že jsou to démoni (nebo sám ďábel) v přestrojení.

Důvěrníci, nejpřísnějším slova smyslu, ve světě Harryho Pottera neexistují. Ačkoli je studentům dovoleno brát si do školy zvířata, kočky a krysy, které jsou zde k vidění, jsou zhruba řečeno domáčí mazlíčci. Ironie je, že ze všech zvířat, které se v sérii objevují, se tradičním důvěrníkům svým chováním nejvíce blíží paní Norrisová, která patří jedinému nekouzelnickému obyvateli hradu, Argusi Filchovi. Je pravda, že v příběhu jsou vysílány sovy jako doručovatelé, to ale souvisí s vysoce organizovanou poštovní službou, ne nepodobnou mudlovské holubí poště.

Tekiina překladatelská poznámka: Pokud vám přijde, že jste o žádných "důvěrnících" nikdy neslyšeli, nemýlíte se. V angličtině to slovo zní "familiar". Jde o pojem, který se vyskytuje ve folkloru několika evropských zemí a znamená přesně to, co paní Rowlingová píše. Buhužel jsem ale nenašla český ekvivalent, a to jsem se dost snažila (jestli někdo znáte slovo, které by tomu odpovídalo, tak prosím dejte vědět). Ne že by české pohádkové čarodějnice neměly zvířecí pomocníky, jen se jim, myslím, nijak neříká. Angličané je nepíšou kurzívou, ani s velkym F, ale říkala jsem si, že bych to měla udělat, když ten pojem v češtině znamená něco trochu jiného a v téhle souvislosti se nepoužívá... Takže tenhle článek ja hlavně pro angličany, kteří by si mohli mylně spojovat Bradavické sovy s "familiars", nás Čechy to ani nenapadne...


Originální text od J.K. Rowlingové.
Zdroj textu v původním jazyce:
Duševní vlastnictví překladů vlastních jmen, názvů a pojmů patří pánům Pavlu a Vladimíru Medkovým.
 

6 lidí ohodnotilo tento článek.

Komentáře

1 Čáryfuk Čáryfuk | E-mail | 4. července 2015 v 13:59 | Reagovat

Ahoj Tekino, já to překládám i z hlediska sémantiky jako poskok.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama